Novedades
Declaraciones del Portavoz
Temas
Información de la Embajada
· CURRICULUM VITAE DE S. E. EL EMBAJADOR ZHU BANGZAO
· LISTA DE LOS PRINCIPALES DIPLOMÁTICOS DE LA EMBAJADA
Relaciones Bilaterales
Economía y Comercio
Cultura y Ciencia
Asuntos Educativos
Asuntos Consulares
Asuntos Consulares
· Aviso e información de la Sección Consular
· Visado
· Legalización
Turismo
China y Andorra
Refranes y Proverbios Chinos (II)
2004/05/13

101.  船到桥头自然直

Lit.   La barca por sí sola va derecha hacia el arco al

       l legar al puente.

Fig.   El asunto se arreglará por sí solo a su debido

        tiempo.



102.  大处着眼,小处着手

Lit.   Mantener en vista el conjunto y tomar los        

        trabajos diarios en las manos.

Fig.   Tener en consideración la meta general y

         comenzar por las tareas cotidianas.



103.   大智若愚

Lit.   Una persona de gran sabiduría suele parecer

       torpe.

Fig.   Donde va más hondo el río, hace menos ruido.



104.  读书破万卷,下笔如有神

Lit.    Quien ha leído hasta diez mil v olúmenes  

         escribirá con espontánea inspiración a punta de

         pluma.

Fig.   El estudio asiduo prepara la inspiración.



105. 飞蛾投火

Lit.   La mariposa nocturna se precipita al fuego.

Fig.   Buscar su propia destrucción.



106.   釜底抽薪

Lit.   Quitar (remover) la leña debajo de la caldera.

Fig.   Resolver radicalmente un problema.



107. 覆水难收

Lit.   El agua derramada es difícil recogerla.

Fit.   Agua vertida, no toda cogida.

Lo que está hecho no puede ser deshecho.



108.   抱薪救火

Lit.   Acarrear leña para apagar un incendio.

Fig.   Ser el remedio pero que la enfermedad.



109.  各人自扫门前雪,莫管他人区上霜

Lit.  Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin

       preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.

Fig.   Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno.

       Zapatero, a tus zapatos.



110.  积少成多,聚沙成塔

Lit.  Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos

       de arena forman una pagoda.

Fig.  Céntimo a céntimo se hace una peseta.

 

111. 借花献佛

Lit.  Obsequiar a Buda con flores regaladas.

Fig.  Hacer un regalo de otro regalo recibido.



112.  井水不犯河水

Lit.  El agua del pozo no fluye en el agua del río.

Fig.  Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse

        en lo ajeno.

Cada loco con su tema.



113.  井底之蛙

Lit.  Rana en el fondo del pozo.

Fig.  Hombre de visión estrecha.



114.  酒香不怕巷深

Lit.  Si el vino es fragante, no importa que se venda

       al   fondo de un largo callejón.

Fig.  Vino que es bueno, no ha de menester

         pregonero.

   

115.  涓涓之水,汇为江河

Lit.  Gota a gota se forma el río

Fig.  Los pequeños arroyos hacen un gran río..



116.  老骥伏枥,志在千里

Lit.  Un buen caballo viejo encerrado en el establo

       aún aspira a galopar mil li.

Fig.  Una persona de edad avanzada aún abriga altas

         aspiraciones.



117.  老虎也有打盹时

Lit.  Hay momentos en que hasta el tigre dormita.

Fig.  Al mejor galgo se le escapa una liebre.



118.  老马识途

Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.

Fig.  Buey viejo, surco derecho.

        Más sabe el diablo por viejo que por diablo.



119.  良药苦口利于病,忠言逆耳利于行

Lit.  Así como un medicamento amargo cura la

       enfermedad, las palabras sinceras, que hieren

       los oídos, benefician el comportamiento.

Fig.  Lo que es amargo al paladar es bueno para el  

        estómago.

Las verdades amargan.



120.  留得青山在,不怕没柴烧

Lit.  Mientras haya montes verdes, no hay por

qué preocuparse por la leña.

Fig.  Mientras hay vida, hay esperanza.

 

121.  虎落平阳被狗欺

Lit.  Una vez en la llanura, incluso el tigre se ve a

       merced de un perro.

Fig.  En tierra ajena, la vaca al buey cornea.



122.  猫哭老鼠假慈悲

Lit.  Llorar (el gato) la muerte del ratón.

Fig.  Llorar con un ojo.

Derramar lágrimas de cocodrilo.



123.  明枪易躲,暗箭难防

Lit.  Más fácil es defenderse de una lanza arrojada a

       plena vista que de una flecha disparada desde la

       sombra.

Fig.  De quien me fío, Dios me guarde. De quien no

       me fío, me guardaré yo.



124.  明人不必细说

Lit. y Fig.  Al buen entendedor, pocas palabras

                  bastan.



125.  泥菩萨过河,自身难保

Lit.  El ídolo hecho de barro que cruza el río no  

       puede salvarse ni a sí mismo.

Fig.  Lo mismo que el legendario buda de barro que

        vadea el río no puede salvarse ni siquiera a sí

        mismo.



126. 藕断丝连

Lit.  Rotas las raíces del loto siguen unidas sus

       fibras.

Fig.  Aún después de la ruptura de las relaciones

        subsiste el afecto.



127.  旁观者清

Lit.  Los observadores ven más claro (que los

       comprometidos en un asunto).

Fig.  Nadie es buen juez en su propia causa.

        De lado todo es más claro.



128.  抛砖引玉

Lit.  Arrojar un ladrillo para incitar a los demás a

       enseñar sus jades.

Fig.  El que primero habla da una opinión modesta

        para que otros presenten opiniones valiosas.

        Meter (dar) aguja para sacar reja.



129.  南辕北辙

Lit.  La vara del carro hacia el sur y la rodada hacia el

       norte.

Tratar de dirigirse al sur en un carro orientado al

norte.

Fig.  El carro adelante y el caballo detrás.

Contradicción entre la acción y la meta.

Actuar alguien de una manera contraria a su

propósito.



130.  愚者千虑,必有一得

Lit.  Entre mil consideraciones de un tonto, debe

       haber una aceptable.

Fig.  Entre muchas consideraciones puede haber

       alguna aceptable.

Contener un grano de verdad (modestia de uno

al referirse a sus propias opiniones).

 

131.  开源节流

Lit.  Abrir la fuente y disminuir el escape del agua.

Fig.  Abrir nuevas fuentes de ingresos y reducir los

        gastos.



132.  看菜吃饭,量体裁衣

Lit.  Acomoda el apetito a la comida y haz el traje

       según la talla.

Fig.  Nadie tiende más la pierna de cuanto fuere larga

        la sábana.

       Cualquier coas que hagas, sospesa las

        condiciones reales.  



133.  滥竽充数

Lit.  Completar (uno) el número de flautistas sin

        saber tocar la flauta.

Fig.  Persona allegadiza sólo para llenar.



134.  鹊巢鸠占

Lit.  La tórtola ocupa el nido de la urraca.

Fig.  Apoderarse del puesto que por derecho

       corresponde a otro.



135.  热锅上的蚂蚁

Lit.  Como hormigas en la sartén al fuego.

Fig.  Encontrarse sobre ascuas.



136. 曲高和寡

Lit.  Una canción tan selecta que sólo muy poca

       gente puede participar en el coro.

Fig.  Ser demasiado selecto para ser popular.

Ser (una obra literaria) muy original e inteligible

para pocos.



137.  人有失足,马有失蹄

Lit.  No hay caballo, por bueno que sea, que no

        tropiece algún día.

       No hay caballo tan bueno que no tropiece.

Fig.  El mejor escribano echa un borrón.

Al mejor cazador se le va la liebre.



138.  名落孙山

Lit.  Quedar el nombre de uno detrás de Sun Shan

       durante la dinastía Song, en un examen imperial,

        Sun Shan fue el último de los aprobados).

Fig.  No aprobar el examen.



139.  明珠暗投

Lit.  Perla brillante arrojada en la oscuridad.

Fig.  Echar perlas a los puercos.

       Hombre de bien que anda con malas compañías.



140.  任凭风浪起,稳坐钓鱼船

Lit.  Permanecer tranquilo (inalterable) sentado en la

       lancha de pesca por más violentos que sean los

       vientos y las olas.

Fig.  Estar seguro a prueba de tormenta

        Mantenerse firme a despecho de la presión u

        oposición.

 

141.  入港随湾,入乡随俗

Lit.    Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al

         entrar en un país sigues sus costumbres.

Fig.   Por donde fueres, haz lo que vieres.



142.  如履薄冰

Lit.    Como si anduviera sobre una capa fina de

         hielo.

Fig.    Andar pisando huevos.



143.  赔了夫人又折兵

Lit.    Perder una señora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela clásica china “Crónica de los tres reinos” habla de una estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasó porque el novio, una vez consumada la boda, se las arregló para escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo perseguían. )

Fig.  (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde

        y ponía el hilo.



144.  蚍蜉撼树,可笑不自量

Lit.  Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.

Fig.  Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus

        propias fuerzas.



145.  否极泰来

Lit.  Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo),

       viene la felicidad.

Fig.  Después de las adversidades viene la suerte.

No hay mal que por bien no venga.

No hay mal que cien años dure.



146.  平时不烧香,急时抱佛脚

Lit.    En tiempos de paz, nunca quemar incienso

        ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un

        momento crítico

Fig.  Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que

        truena.



147.  千夫所指,无疾而死

Lit.  Aquel a quien mil dedos acusadores señalan,

        muere sin estar enfermo.

Fig.  Quien es universalmente censurado está

         condenado al fracaso.



148.  破釜沉舟

Lit.     Romper las ollas y echar a pique las naves.

Quebrar las ollas y hundir las naves.

Fig.    Quemar las naves.

  Privarse de toda posibilidad de retroceder.



149.  破镜重圆

Lit.     El espejo roto vuelve a juntarse.

Fig.    Reconciliación de los espesos que se habían

          separado.

           Reunión de la pareja conyugal después de una

           separación forzada o ruptura.



150.  骑虎难下

Lit.    Montado sobre un tigre, difícilmente se puede

         bajar.

Fig.  Ser difícil de salir de una situación

         comprometida.

         Estar en un dilema.

 

151.  棋逢敌手

Lit.   Encontrarse con un adversario de igual

       competencia en el ajedrez.

Fig.   Encontrar la horma de su zapato.



152.   千里之行,始于足下

Lit.   Una marcha de mil li (dos li equivale a un

        kilómetro) se inicia con el primero paso.

Fig.   Todo éxito se logra con la acumulación de

        muchos pormenores.



153.  黔驴技穷

Lit.  Ha agotado todos sus trucos el asno de Guizhou ( metáfora en una obra de Liu Zongyuan(773-813), gran escritor de la dinastía Tang, en la cual se relata cómo un tigre de Gurzhou se asustó al ver por primera vez un asno. Pero cuando descubrió que todo lo que éste podía hacer era rebuznar y cocear, se lanzó sobre él y lo devoró.)

         Trucos del asno de Guizhou.

Fig.   Acabársele a uno todos los medios.

         Agotarse todos los remedios.



154.  千里之堤,溃于蚁穴

Lit.   Un hormiguero puede causar el

       derrumbamiento de un dique de mil li.

Fig.   Una pequeña negligencia puede conducir a un

         gran desastre.



155.  强中自有强中手

Lit.   Por fuerte que seas, siempre existe otro más

       poderoso que tú.

Fig.   Si mucho sabe la raposa, más sabe quien la

         toma.

Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.

Mucho sabe el rato (la rata), pero más el gato (la

gata).



156.  浅尝辄止

Lit.  Detenerse después de probar un poco algo.

Fig.   Detenerse después de adquirir un ligero

        cococimiento de una materia.

        Estar satisfecho con conocimientos

        superficiales.



157.  强扭的瓜不甜

Lit.   No resulta dulce el melón recogido cuando está

        verde.

Fig.   No hay jaula bien segura para un pajarito que

         quiere volar.



158.  锲而不舍,金石可镂

Lit.   Si no dejas de esculpir, lograrás tallar obras de

       metal y piedra.

Fig. Quien la sigue, la consigue.

        La perseverancia todo lo alcanza.



159.  情人眼里出西施

Lit.   A los ojos del novio su novia siempre es la más

        bella.

Fig.   A quien feo ama, hermoso le parece.

El deseo hace hermoso lo feo.

Quien bien te desea, bien te sueña.

La belleza es subjetiva.



160.  人非圣贤,孰能无过

Lit.   El hombre no es santo, ¿cómo puede estar

       exento de faltas?

Fig.   Nadie está libre de errores.

 

161.  人至察则无徒

Lit.   Queda sin compañeros el hombre exigente

        hasta en los últimos detalles.

Fig.   Quien quiere bestia sin tacha, a pie se anda.



162.   人往高处走,水往低处流

Lit.   El hombre siempre pugna por ir arriba, y el agua,

       abajo.

Fig.   El pez busca la profundidad y el hombre, la

        felicidad.

Cada uno busca donde le va mejor.



163.  仁者见仁,智者见智

Lit.   El benévolo ve benevolencia; el sabio ve

        sabiduría.

Fig.   Personas distintas tienen puntos de vista

        diferentes.

        Cada persona es un mundo.



164.  瑞雪兆丰年

Lit.    La nieve presagia una buena cosecha.

Fig.   Año de nieves, año de bienes.



165.  若要人不知,除非己莫为

Lit.   Si no quieres que lo sepan los demás, no lo

         hagas.

Fig.   La pared oye y ve.

          Las paredes tienen ojos.



166.  塞翁失马,安知非福

Lit.  El que el viejo de la frontera haya perdido su

        caballo, ¿acaso no puede ser causa de buena

        suerte?

Fig.   No hay mal que por bien no venga.



167.  三思而后行

Lit.    Reflexionar tres veces antes de obrar.

Fig.   Antes que te cases, mira lo que haces.

         Meditar profundo antes de actuar.



168.  生米煮成熟饭

Lit.      El arroz ya está cocido.

Fig.     A lo hecho no hay remedio.

  A lo hecho, pecho.

  Lo que está hecho no puede ser deshecho.



169.  上无片瓦,下无插针之地

Lit.      No tener ni una teja encima de la cabeza, ni

          una pulgada de tierra bajo los pies.

Fig.      Más pobre que una rata.



170.  胜败乃兵家常事

Lit.    Victoria y derrota son moneda corriente en la

         guerra (frase que suele usarse para dar

         consuelo a quien acaba de perder una batalla o

         sufrir un fracaso).

 

171.  盛名之下,其实难负

Lit.  Difícilmente estar a la altura de la fama de que

       (uno) goza.

Fig.  No merecer tanta fama.



172.  世上无难事,只怕有心人

Lit.  Nada en el mundo es difícil para el que se

       propone hacerlo.

Fig.  Querer es poder.



173.  事不关己,高高挂起

Lit.    Mostrarse (uno) indiferente a las cosas que no

         le conciernen.

Fig.  Ni mío es el trigo, ni mía es la cibera, y muera

         quien quiera.

Cuidado ajeno, de pelo cuelga.



174.  树高千丈,落叶归根

Lit.     Hasta del árbol más alto caen sus hojas a las

           raíces.

Fig.     Por más lejos que se encuentre uno de su

           tierra natal, siempre desea volver..



175.  树欲静而风不止

Lit.      El árbol preferiría la calma, pero el viento no

           cesa.

 El árbol desea tranquilidad, mas el viento no

 amaina.

Fig.    Ser independiente de la voluntad del hombre.



176.  水中捞月

Lit      Atrapar la luna en el agua.

Fig.    Machacar en hierro frío, tiempo y trabajo

           perdido.



177.  踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫

Lit.     Lo que no se encuentra ni buscándolo hasta

         dejar desgastados unos zapatos de hierro,

          resulta que viene a mano sin el menor

          esfuerzo.

Fig.   A veces lo que con gran trabajo no se consigue

         se obtiene sin trabajo alguno.

         Cuando lo busco, nunca lo veo; cuando no lo

          busco, cátalo aquí luego.



178.   螳螂捕蝉,黄雀在后

Lit.      Cuando la manta religiosa acosa a la cigarra,

           detrás la acecha el canario.

           Como una santateresa quiere atrapar una

           cigarra sin fijarse en que la oropéndola le

           amenaza por detrás

Fig.     Codiciar ganancias sin ser consciente del

            peligro que esconden.



179.  螳臂当车

Lit.       La santateresa intenta parar un carro con sus

             patas.

Fig.      Ser temerario y no medir fuerzas.

            Sobre estimarse e intentar detener una fuerza

            abrumadamente superior.



180.    贪多必失

Lit.        Quien todo lo quiere, todo lo pierde.

Fig.       La codicia rompe el saco.

 

181.  贪多嚼不烂

Lit. Quien mucho come, poco digiere.

Fig.  Quien mucho abarca, poco aprieta.



182. 昙花一现

Lit.  El epífilo de pétalos anchos florece un solo

        instante.

Fig.  A la lumbre de pajas

        Ser de existencia (aparición) efímera.



183.  谈虎色变

Lit.    Ponerse pálido al oír hablar del tigre.

Fig.  Palidecer ante la mención de algo terrible.



184. 听其言,观其行

Lit.    Escuchar lo que alguien dice y observar lo que

         hace.

Fig.  Juzgar a alguien por sus hechos y no por sus

         palabras.

No por lo que dice, sino por lo que hace, vale el

hombre.



185.  守株待兔

Lit. Permanecer junto a un árbol esperando a que

       una liebre se estrelle contra el tronco.

Fig.  Esperar a que lluevan habas.



186.  寿比南山

Lit.    Que el número de sus años sea más elevado

        que las montaña Zhongnan.

Fig.  Desearle a uno largos años de vida.



187.  殊途同归

Lit.    Confluir por diversos caminos al mismo punto.

Fig.  Llegar por diferentes vías a la misma meta.

Lograr el mismo resultado con métodos

distintos.

Todos los caminos llevan a Roma.

Por todas partes se va a Roma.



188.  熟能生巧

Lit.    La destreza viene de la práctica.

Fig.  Herrando se aprende a herrar.

La práctica hace al maestro.

Es forjando que se llega a ser forjador.



189.  鼠目寸光

Lit.    Los ojos de rata no ven más allá de un pulgada.

Fig.  Tener la vista corta.

Ser corto de luces.

No ver más allá de sus narices.



190.  束手待毙

Lit.  Esperar la muerte con los brazos cruzados.

Fig.  Esperar la muerte o fracaso sin hace esfuerzos

         para salir del apuro o del peligro.



191.  束之高阁

Lit.    Atar y abandonar en un alto templete.

Fig.  Dejar una cosa archivada.

Dejar para las calendas griegas.

Dar carpetazo al asunto.



192.  树大招风

Lit.    Arbol elevado atrae el viento.

Fig.    Cuanto más encumbrado, tanto más expuesto a

          los ataques.

          Cuanto más elevada posición ocupa (uno),

          tanto más es objeto de los chismes.



193.  树倒猢狲散

Lit.      Caído el árbol, los monos se dispersan.

Fig.    Las ratas huyen del barco que se hunde.

 Caído el poderoso, sus seguidores le

 abandonan.



194.  水到渠成

Lit.     Donde el agua afluye un canal se forma.

Fig.    Puestas las condiciones, la cosa tiene que

          resultar.

A su tiempo maduran las uvas.



195.  水滴石穿

Lit.       Las gotas de agua horadan la piedra.

Fig.      La gotera cava la piedra.

  La constancia todo lo logra.



196.    水涨船高

Lit.        A medida que sube el agua, el barco se eleva.

           Cuando el agua sube de nivel, el barco se

             eleva.

Fig.       Las coas van mejorando con el desarrollo de la

             situación general.

     Las cosas se elevan junto con el crecimiento

      de la base en que se apoyan.



197.    水落石出

Lit.       Con el reflujo de agua, aparecen los arrecifes.

Fig.       La verdad acaba por esclarecerse.



198.    顺水推舟

Lit.        Empujar la barca corriente abajo.

           Aprovechar las circunstancias favorables para

             hacer prosperar un asunto.



199.    顺藤摸瓜

Lit.        Arrancar la calabaza tirando de sus zarcillos.

             Seguir el tallo rastrero para encontrar el

             melón.

Fig.       Por el cabillo se saca el ovillo

    Perseguir o buscar a alguien o algo

    siguiendo sus pistas.



200.   他山之石,可以攻玉

Lit.        Piedras de otras montañas pueden servir

             para pulir el jade de éstas.

Fig.       Los puntos fuertes de otras personas

             pueden ayudar a uno para enmendar sus

            defectos.




( fuente: Diario del Pueblo )

Para sus Amigos
  Imprimir
Embajada de la República Popular China en España all rights reserved
http://www.embajadachina.es/chn/